lunes, 19 de enero de 2009

Nueva traducción de los sonetos de Shakespeare


"Los sonetos de Shakespeare han crecido en calor, descaro y desverguenza gracias a esta nueva versión que rejuvenecerá un texto absolutamente pasional" Peio H. Riaño (PÚBLICO 6-1-09)
William Shakespeare (Stratford on Avon, Reino Unido, 1564-id., 1616), dramaturgo y poeta inglés, publicó las siguientes obras poéticas: Venus y Adonis (1593), La violación de Lucrecia (1594) y sus celebrados Sonetos (1609), trabajo que le situaría entre los grandes de la poesía anglosajona.
Resonando aún en alguna aclamada novela del siglo XXI, los sonetos de Shakespeare dejan claro su poderío. Se van cumpliendo los augurios de su autor, y pervivirá su tinta. Si no todos los mármoles, sí verán caer todos los muros. Su energía está en disposición de destruirlos. Quizá ese sea el sentido de cada nueva traducción de un gran texto literario: rejuvenecerlo, fortalecerlo en su largo viaje por los siglos. No sabemos si así queda justificada una nueva traducción de esta obra al español. Los sonetos del genio inglés parecen querer constituirse en un género literario nuestro. Cada versión remite a un mismo universo donde la lengua y las imágenes que forja conviven en una tensión que se resuelve en belleza y verdad. Una belleza que en Shakespeare es casi siempre turbulenta, y una verdad que, al cabo, se nos hace preferible a la calidez de palabras más amables. CHRISTIAN LAW PALACÍN
Título: Sonetos/Sonnets
Autor: William Shakespeare.
Edición bilingüe. Prólogo y traducción de Christian Law Palacín.
ISBN: 978-84-95408-94-5 / Págs. 176 / PVP: 16 €