
lunes 9 de noviembre de 2009
Literatura sobre el Muro de Berlín (en el XX aniversario de su caída)

viernes 6 de noviembre de 2009
"Entrevías mon amour": arqueología de la memoria
sábado 24 de octubre de 2009
Se publica "Entrevías mon amour", cuarta novela de Justo Sotelo
Con un estilo ágil y desinhibido, Justo Sotelo ha construido una hermosa metáfora sobre las relaciones humanas y las dificultades que enfrentan en nuestros días: Entrevías mon amour.Sinopsis:
Tras una complicada huida del Bagdad asolado por la guerra, Teo Abad regresa al espacio de su infancia y adolescencia, en el madrileño barrio de Entrevías, para enfrentar los fantasmas que le empujaron -años atrás- a escapar de Madrid: su tormentosa relación con el padre, ya anciano, la muerte (durante su ausencia) de la madre, el encuentro con su novia de la adolescencia (Judith) y con todos los personajes que conformaban un mundo ahora en ruinas: el que giraba en torno a la parroquia donde ejercía un sacerdocio socialmente comprometido el padre Román. Descubre, al llegar, que no es el único asediado por los fantasmas del pasado.
ENTREVISTA A JUSTO SOTELO (http://www.justosotelo.es/)
¿Cuál es el tema principal de su cuarta novela?
El amor en su sentido más amplio. Y la mala ostentación del poder, político, militar, incluso sentimental. Los personajes de la novela siempre están buscando algo, desde el amor perdido, a la tumba de los padres asesinados durante el régimen franquista (tal como nos contaron los clásicos con arquetipos como Antígona o Ifigenia). Y también desde el hijo que nunca han tenido, al que desapareció muchos años antes para buscar otros horizontes. Al fondo está la guerra (el máximo y terrible enfrentamiento entre las personas), empezando por la Guerra Civil española y terminando por la guerra de Irak.
¿En qué se diferencia, narrativamente hablando, de las anteriores?
El lenguaje está más al servicio de la historia que en mis otras novelas. No sólo es una cuestión semántica, sino también sintáctica. Los personajes se expresan según sus sentimientos más íntimos, como es lógico, pero también a través del lenguaje utilizado en cada caso. En este sentido he optado por la más reciente tendencia de la literatura norteamericana.
Leído en clave de "ajuste de cuentas" ¿con quién las ajusta Teo Abad, el protagonista de Entrevías mon amour?¿Y Justo Sotelo?
Justo Sotelo ajusta las cuentas con parte del pasado de sus padres, para intentar demostrar que ellos también fueron importantes a pesar del anonimato en que nacieron y vivieron. La novela está dedicada a los hombres y mujeres que siempre pierden porque, además de que con las guerras todo el mundo pierde, existen otros que pierden dos veces. Pierden la juventud, las oportunidades de la vida. Creo que a Teo Abad le ocurre lo mismo. Él sabe que su tesoro está enterrado en el barrio de Entrevías, el de su niñez, pero mientras tanto se dedica a vivir, trabajar y amar lejos de allí, quizá porque sabe que puede volver en cualquier momento. Al final no tiene más remedio que ayudar a su padre, pues en caso contrario sus sueños por un mundo mejor dejarían de tener sentido.
Se ha hablado mucho de la transición política pero se ha contado poco la "transición" mental y física que ha experimentado la gente en los últimos 30 años ¿cómo recuerda el barrio, Entrevías, el autor?¿hasta qué punto su novela se explica por haber crecido allí?
En realidad yo crecí en el Puente de Vallecas, pero muchas de las historias que me contaba mi madre se centraban en los años que ella pasó de niña en Entrevías, del colegio y la iglesia que había fundado el padre Abundio (mi madre siempre decía don Abundio), de sus juegos por el campo abierto, lleno de terraplenes. Y por supuesto del sonido de los trenes, que no dejaban de pasar. Su ambiente mental estaba lleno de aquel ruido y aquel humo.
En cuanto a la transición, creo que aún no ha pasado el tiempo suficiente para que podamos entender el comportamiento de los que ahora tenemos cuarenta y tantos años. Cuarenta años de dictadura sirven para marcar negativamente a varias generaciones de personas, tanto en lo más cotidiano como en los aspectos más trascendentes de la vida.
Antes de escribir ¿qué hacía?
Siempre me recuerdo escribiendo. A los diez o doce años escribí dos pequeñas novelas durante las clases del colegio de Ciencias Naturales. Luego llegó la poesía, y por fin la narrativa más ambiciosa. A pesar de que sea un tópico, no concibo la vida sin la literatura. Toda mi vida gravita sobre la ella, aunque esté haciendo cosas en principio muy diferentes. En realidad la vida que vivimos está atravesada por la literatura y su efecto mimético tan aristotélico, aunque ni siquiera nos demos cuenta.
¿Por qué esa querencia de los economistas por la literatura? Me refiero a Sampedro, Leguina y tantos otros...
Ésta es una buena pregunta. El primer economista de la historia (aunque los liberales digan que no), John Maynard Keynes también escribía novelas, a parte de libros de economía y estadística. Y, por descontado, los citados Sampedro y Leguina. El mismísimo Ezra Pound se dedicó a estudiar economía durante los últimos años (fascistas, por cierto) de su vida. Quizá la explicación esté en la definición de Marshall sobre Economía: la ciencia que estudia al hombre en sus actividades más ordinarias... Y esto también lo hacen los escritores a su manera, buscar la explicación al comportamiento más elemental (y humano) del hombre.
¿Qué acontecimiento le despertó su pasión por escribir? (si es que se puede cifrar de alguna manera)
Las historias que me contaban mis padres de pequeño. La influencia es, por tanto, de la literatura oral. Mi padre hablaba a menudo de la guerra, del exilio en el sur de Francia, del frío y calamidades que pasaron, de que se tenían que comer las mondas de las patatas, y beber incluso el orín. Mi madre también hablaba de vez en cuando de la posguerra, aunque de otra forma, quizá menos descarnada para un niño.
¿Cómo funcionaron sus primeros libros?¿qué atesora de aquellas experiencias como escritor y como persona?
Las dos primeras novelas no tuvieron gran repercusión. La tercera novela ya fue otra cosa, quizá porque yo mismo me tomé más en serio que tenía que difundirla, hablar de ella, aceptar que me entrevistaran en ciertos sitios. Lo que sí recuerdo es el comentario de mi editor cuando me entregó la primera novela publicada: a partir de la hora ya eres un verdadero escritor, y la gente (al menos alguna gente) empezará a mirarte de otra forma. Supongo que ir publicando poco a poco te hace sentirte más seguro de tu capacidad como escritor. Lo que sí puedo decir es que no me interesa tanto que me reconozcan por la calle como que algún día digan que escribía realmente bien, y que con alguna de mis novelas conseguí acertar de pleno en el terreno de la alta literatura.
¿Cuáles son las influencias narrativas de Entrevías mon amour?¿Qué autores le interesan más?¿Y entre los españoles?
La literatura norteamericana, desde Melville (por cierto, el autor del cuento de “Bartleby, el escribiente”), siguiendo por Faulkner y llegando a algunos autores contemporáneos como Don Delillo y Spanbauer. De los españoles, disfruto mucho con Chirbes, Sampedro, y algunas cosas de Muñoz Molina, Merino, Mateo... En fin, no es tanto cuestión de apellidos, como de determinadas novelas.
¿A qué títulos se refiere cuando hablas de influencias en su manera de vivir la literatura?
Lo que quería decir es que hay obras que te marcan para los restos, y no tanto los autores. Citaría, así, de memoria, Rayuela, de Cortázar, Ulises, de Joyce, En busca del tiempo perdido, de Proust, El ruido y la furia, de Faulkner, el mismísimo Quijote... La vida es lo que es porque lo hemos aprendido en los libros, y ya nunca volverá a ser igual. Y no sólo por la influencia en nosotros, sino en nuestros maestros, amigos, etc. La ficción se nutre de la realidad, pero ésta se transforma gracias a la ficción. Por eso decía que todo es literatura, incluso para la gente que no ha leído un libro en su vida.
¿Cuál sería la banda sonora de la novela?
Música barroca de Gluck, de Ifigenia en Áulide y en Táuride, que es la columna vertebral en la sombra de la novela.
viernes 26 de junio de 2009
Novedades otoño NARRATIVA Bartleby
Título: Sudeste (novela)Autor: Haroldo Conti
ISBN: 978-84-92799-08-4 / Págs. 242 / PVP: 18 €
Sudeste (1962) fue la primera novela del genial escritor argentino Haroldo Conti.
Conti, secuestrado y asesinado por los esbirros de la dictadura militar de su país en 1976, irrumpió con Sudeste en el panorama de las letras argentinas convirtiéndose en uno de los autores más conocidos de la llamada "Generación del contorno".
El libro está prologado por la periodista y escritora argentina afincada en Barcelona Ana Basualdo (ex directora del suplemento CULTURAS de La Vanguardia) y complementa la edición de los Cuentos completos del mismo escritor publicados por vez primera en España en abril de 2008 en nuestra colección de ficción. Un libro de relatos que recibió encendidos elogios por parte de crítica y lectores y que fue elegido, a finales de 2008, por los críticos de Babelia como uno de los mejores editados en nuestro país durante el pasado año.
Bárbara Jacobs, viuda de Augusto Monterroso, es autora de las novelas Las siete fugas de Saab, alias el Rizos (1992), Vida con mi amigo (1994), Adiós humanidad (2000), Juego limpio (1997) y la aclamada Las hojas muertas (1987). Ensayista y colaboradora en diversos medios periodísticos (ABCD de las Artes y las Letras, entre ellos), había publicado anteriormente otros dos libros de relatos Un justo acuerdo (1979) y Doce cuentos en contra (1982).
jueves 25 de junio de 2009
Novedades otoño Bartleby Poesía - Ediciones bilingües

Wole Soyinka (Abeokuta, Nigeria, 1934) fue el primer africano galardonado con el Premio Nobel de Literatura (1986). Dramaturgo, novelista, poeta, crítico y traductor, su obra poética -nunca antes traducida y publicada en España- incluye los siguientes títulos: Idanre, and Other Poems (1967), Poems from Prison (1969), A Shuttle in the Crypt (1972), Ogun Abibiman (1976) y Mandela's Earth and Other Poems (1988).
Título: Vivir sin poesía (Poesía reunida)Autor: Peter Handke
Edición bilingüe. Prólogo y traducción de Sandra Santana
Peter Handke, poeta, dramaturgo, novelista, guionista y director de cine nació en Griffen (Austria) en 1942. Estudió Derecho en la Universidad de Graz de 1961 a 1965. Su primera colección de poemas, El mundo interior del mundo exterior del mundo interior, apareció en 1969. Su libro de poesía más conocido es, sin embargo, Poema a la duración (1986).
Reunida aquí por vez primera toda la obra poética de Handke, "el lector en lengua castellana que haya tenido ocasión de leer el Poema de la duración, que tan cuidadosamente tradujo Eustaquio Barjau en los 90, sabrá ya que la poesía de Handke no desmerece la particularidad sensibilidad a la que nos tiene acostumbrados en su obra narrativa. Tener la oportunidad de contemplar en conjunto sus poemas, no hace sino confirmar que este escritor, merezca o no el dudoso título de “poeta”, ha sabido encontrar un modo muy personal e intenso de acercarse a la escritura por medio del verso" SANDRA SANTANA

Wislawa Szymborska (Kórnik, Polonia, 1923), galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1996, es una poeta de sobra conocida por los lectores españoles. Igitur, Hiperión y Fondo de Cultura Económica son algunas de las editoriales que han traducido al español y publicado la obra de esta autora polaca. Bartleby Editores se suma a ellas con la edición del último libro escrito por Szymborska: Tutaj/Aire.

Robert Duncan (Oakland, 1919 - San Francisco, 1988) logró configurar a lo largo de su vida una de las voces más singulares de la poesía norteamericana del siglo XX. Publicó, entre otros, los poemarios Ground Work: Before the War (1984), Groundwork II: In the Dark (1987), The Opening of the Field (1960), Roots and Branches (1964), Medea at Kolchis; the maiden head (1965), Of the war: passages 22-27 (1966), Bending the Bow (1968), The Years As Catches: First poems (1939-1946) (1966), Play time, pseudo stein (1969), Caesar's gate: poems 1949-50 (1972) y An ode and Arcadia (1974), Medieval scenes 1950 and 1959 (1978).
En 1985 recibió el National Book Award.
Autor: Mary Jo Bang
Edición bilingüe. Prólogo y traducción de José Luís Rey.
Galardonado con el National Book Critics Circle Award 2007.
ISBN: 978-84-92799-02-2 / Págs. 128 / PVP: 13 €
Mary Jo Bang (Waynesville, Missouri, 1946), ha publicado cinco poemarios: Elegy (2007), The Eye Like a Strange Balloon (2004), The Downstream Extremity of the Isle of the Swans (2001), Louise In Love (2001) y Apology for Want (1997), primer libro con el que obtuvo el Katherine Bakeless Nason Prize (1996). En la actualidad vive en St. Louis, Missouri, donde dirige el programa de Escritura Creativa de la Washington University.
Elegía/Elegy es un homenaje de la autora, doloroso y sentimental, a su hijo de 37 años fallecido por una sobredosis de droga y obtuvo, en marzo de 2007, el prestigioso National Book Critics Circle, entre más de 700 poemarios seleccionados.
Se trata de su primer libro traducido y editado en España.
Título: El descenso de Alette Autora: Alice Notley
Edición bilingüe. Prólogo y traducción de Martín Rodríguez Gaona.
Alice Notley (Bisbee, Arizona, 1945) es una de las continuadoras más destacadas de la tradición de escritura femenina que urdieron, en los Estados Unidos, escritoras modernistas como Marianne Moore, H.D. o Gertrude Stein, en la estela de la fundacional obra de Emily Dickinson. Perteneciente a la segunda generación poética de la llamada Escuela de Nueva York ha sido galardonada entre otros con el Lenore Marshall Poetry Prize (2007) y el Griffin Poetry Prize (Canadá, 2002). Desde hace más de una década vive en Francia.
Por medio de una escritura de alto riesgo formal Alice Notley construye una narración trepidante: concebida a la manera de una épica contemporánea, este libro es una novela en verso escrita desde una perspectiva femenina que prescinde tanto de lo abiertamente sentimental como de la reivindicación sociológica.
El descenso de Alette es su primer libro traducido y editado en España.
sábado 30 de mayo de 2009
Bartleby Editores en la FLM09
30 de mayo, de 12 a 14 h, Ana Rossetti (firmará ejemplares de su poemario Llenar tu nombre)
31 de mayo, de 12 a 14 h, Antonio Crespo Massieu (lo hará de su libro de relatos El peluquero de Dios)
6 de junio, de 12 a 14 h y de 19 a 21 h, David González (firmará ejemplares de su último libro de poemas: Loser)
13 de junio, de 12 a 14 h, Xoán Abeleira (firmará libros de la edición bilingüe castellano-gallego de Animales Animales)
miércoles 20 de mayo de 2009
Matar al poeta: Gamoneda-Benedetti
A cuchillo y con toda la caballería han saltado a la palestra algunos de esos poetas deudores de los muchos premios y enjuagues que controla y reparte la factoría de Chus Visor. Uno se pone malicioso: ¿y si Gamoneda publicara su poesía en esa casa y no en otras editoriales le habrían saltado al cuello con idéntica celeridad los amigos de Luis García Montero?¿alguien se escandalizó en público porque el último Premio Nacional de Poesía fuera al excelente Joan Margarit, autor de Visor y con libro en castellano pendiente en la colección que allí dirije García Montero -miembro también del jurado de ese premio Nacional-?¿escucharon ustedes alguna palabra en contra de Benjamín Prado o de Benítez Reyes?
La obra (amplia) de Benedetti goza de una legión de lectores inversamente proporcional al afecto que sus poemas levanta entre poetas como el bueno de Gamoneda. No sirve que me digan que el libro más vendido de poesía en España, ediciones y ediciones, fue aquel que compiló Ansón en su momento. La comparación no es posible: Mario Benedetti fue novelista, cuentista, ensayista y poeta. Sobre todo novelista. O sobre todo cuentista. O sobre todo ensayista. Y, sobre todo, poeta. La tregua lleva siendo novela de cabecera desde hace cincuenta años de generaciones y generaciones de lectores latinoamericanos y españoles. Benedetti es uno de los grandes referentes de la literatura en español del siglo XX. Pero es que, además, se ganó a los lectores porque era un escritor del pueblo: generoso y sencillo.
Ahora recuerdo cuando hace unos diez años, dando Bartleby Editores sus primeros pasos, un día le dejé un recado en el contestador telefónico de su casa de Madrid ¿imaginan lo que ocurrió? Que el mismo Benedetti devolvió la llamada y casi se excusó diciendome que su editor en España era Visor y que, claro, su compromiso no podía romperlo. Pocos autores son capaces de aunar tanto compromiso y generosidad hacia los demás. Sólo los grandes, sin duda (y ahora viene también al recuerdo la reacción de otro narrador -tertuliano en la RNE aznarista de entonces y columnista semanal en un suplemento cultural de tirada nacional- que llamó encolerizado por teléfono a Pío Serrano, editor de Verbum, para preguntarle quién se creía que era ese tal Pepo Paz para pedirle a él que reseñara un libro en su suplemento. Antecedentes: durante una presentación de uno de nuestros libros en la Casa de América de Madrid, semanas atrás, alguien me dio a conocer en persona a este individuo y él mismo me dijo que cuando saliera el libro se lo enviaramos...)
Compartí también hace unos años conversación en un viaje en mi coche entre Oviedo y León con Antonio Gamoneda. Fue al regreso de la presentación en la capital asturiana del primer libro que habíamos publicado de Marcos Canteli. Antonio se empeñó en invitarme a cenar y acabamos compartiendo mesa a las tantas de la noche en un modesto bar de la Virgen del Camino, a las afueras de León. Pondría la mano en el fuego por Gamoneda: no creo que expresar nuestra opinión sobre algún aspecto concreto de la obra de un colega sea motivo de linchamiento público. Aunque a Gamoneda haya muchos que estaban esperando ajustarle cuentas hace tiempo. Desde los secuestradores de cadáveres exquisitos hasta los que le miran mal por ser un tipo consecuente y de izquierdas. Así está el patio.
lunes 11 de mayo de 2009
Inéditos de José Donoso
Vamos a publicar por vez primera en España uno de los cuatro libros que escribió el chileno José Donoso durante su estancia de cuatro años en Calaceite (de 1972 a 1976), últimos años del régimen franquista en que este pequeño pueblo de la comarca del Matarraña turolense se convirtió en un foco cultural muy dinámico: se trata de los Poemas de un novelista, volumen rigurosamente inédito en España (sólo existía una edición chilena de los mismos, publicada en 1981) que integra la escasa producción poética del escritor chileno: precisamente la que escribió durante sus muchos años de residencia en España (Sitges, Calaceite y Madrid).Por el refugio de la familia Donoso en Calaceite pasaron muchos de los autores del boom, desde García Márquez a Vargas Llosa, entre otros, además de muchos de los integrantes de la gauche divine barcelonesa como los Moix, Gil de Biedma, Carlos Barral o Rosa Regàs, amén de cineastas como Luis Buñuel y otros pintores y poetas españoles. Entre los amigos latinoamericanos estuvo también Jorge Edwards, premio Cervantes 1999, que ha escrito un prólogo para la presente edición de los Poemas de un novelista.
Si estáis interesados en conocer más a fondo la historia de Donoso y Calaceite os recomendamos el documental realizado por Emilio Ruiz Barrachina sobre el tema.
Disponemos de material fotográfico sobre Calaceite (en formato digital y alta resolución). El libro llegará a las librerías a finales de la próxima semana.
.
jueves 16 de abril de 2009
Novedad Narrativa Bartleby: "El peluquero de Dios", de Antonio Crespo Massieu

.
domingo 5 de abril de 2009
3ª edición "Poesía completa" de Sylvia Plath

"Sin duda, una de las figuras más emblemáticas de la poesía anglosajona del siglo XX" (Ana María Moix - Babelia)
"Una palabra poética de verdad" (Jaime Siles - ABCD)
"Su poesía alcanzó inmensidades terribles, emocionadas, auténticas" (Antonio Lucas - El Mundo)
"Una gran noticia" (Ana Gorría - Público)
"Plath escribía con imaginación, con ira, con delicadeza, con un particular bestiario de espantos y con un lenguaje rico que aspira a la totalidad y que lleva implícito una exploración de la metáfora insondable del alma" (Antón Castro - Heraldo de Aragón)
"La poesía de Plath es una conversación entre las ruinas que está atravesada por el tema de la muerte y por la afirmación de la propia identidad. Confesional y visionaria, trasciende su propia experiencia biográfica para ir más allá de la anécdota personal y dar carácter universal a lo que escribe , a us poesía interrogativa y desolada frente a un paisaje sombrío y amenazador. Una espléndida colección de poemas" (Santos Domínguez - Encuentros con las letras)
"Una de las poetisas con repertorio más valiente y valioso del siglo pasado" (Rolling Stone - Josu Lapresa)
"Lo importante,..., es la textualidad rica y sugerente que ahora aparece reunida por primera vez en un volumen necesario, cuya ausencia ya se estaba convirtiendo en sintomática" (Ernesto Bottini - Escuela de Letras)
"Poemas rotundos, firmes, espléndidos: una Poesía completa que es también, a lo largo de sus más de setecientas páginas, poesía imprescindible" (Elena Medel - Poesía Digital)
"Excelente traducción. La primera que se hace en toda Hispanoamérica de la obra poética completa de Sylvia Plath" (Natalio Blanco - Cambio 16)
"Ella, que era enemiga de las traducciones, ante esta creo que diría que su poesía está también en la traducción y no en lo que se pierde" (Enrique Villagrasa - Qué Leer)
"Palabras mayores. Dolor, integridad, tinieblas, locura, suicidio, belleza. Puro gozo" (David Benedicte - XL Semanal)
"Si bien ronda en toda esta poesía una X que parece poder despejarse efectivamente por el famoso suicidio, sigue quedando de fondo, como todas las obras sobresalientes, la insolencia de un dolor que mantiene en alto su racionalidad previa, su estatus de palabra domeñada, tan trabajada como necesaria, tan cotidiana y tan onírica al tiempo" (Literaturas.com - Miguel Ángel Gara)
"Todo un acontecimiento" (GO MAG - Arantxa Ruiz)
"Una gozada de traducción y de anotaciones al margen" (La Opinión de Tenerife - E. Villagrasa)
"Una voz precisa y tremendamente dotada para la metáfora" (El País - Abel Grau)
"Un libro imprescindible para los que amamos la poesía y leemos en español. Un libro importante para cualquier lector en nuestro idioma" (Ojosdepapel.com - Juan Antonio González Fuentes)
"Un fascinante viaje, a través del verso, por las turbulentas aguas del amor, la frustración, la incomprensión, la ternura, la maternidad, la feminidad y la belleza, todo ello con el trazo firme de una poeta cuyos frutos hoy en día todavía recogemos" (Crónica Social - Esther Peñas)
"¡Conmovedora, Sylvia Plath!" (Gara - Iñaki Urdanibia)
"Para demostrarnos que la poesía de Sylvia Plath es uno de los pilares en los que la poesía del siglo XXI se está apoyando" (Notodolibros.com - José Naveiras)
"Una escritura destinada a perdurar" (Mercurio - Isabel Pérez Montalbán)


