viernes 26 de junio de 2009

Novedades otoño NARRATIVA Bartleby

Título: Sudeste (novela)
Autor: Haroldo Conti

ISBN: 978-84-92799-08-4 / Págs. 242 / PVP: 18 €

Sudeste (1962) fue la primera novela del genial escritor argentino Haroldo Conti.

Conti, secuestrado y asesinado por los esbirros de la dictadura militar de su país en 1976, irrumpió con Sudeste en el panorama de las letras argentinas convirtiéndose en uno de los autores más conocidos de la llamada "Generación del contorno".


"Sudeste salió de imprenta el 24 de noviembre de 1962. El mismo año señaló el éxito de títulos como Sobre héroes y tumbas, de Ernesto Sabato, Historia de cronopios y de famas, de Julio Cortázar, o Bomarzo, de Manuel Mujica Láinez. La novela de Conti abría un curso propio y se impuso con más discreción entre los lectores; en enero de 1963 apareció en la lista de best sellers de Primera Plana. El protagonista, el Boga, es un peón isleño que trabaja en la zafra del mimbre. A la muerte de su patrón, se convierte en un pescador vagabundo. No hay una decisión voluntaria en ese cambio; el personaje es llevado por el río y en el transcurso de su recorrido confluye con otros marginados, hombres endurecidos por el trance de sobrevivir en un ambiente inhóspito. En cuanto individuo el Boga resulta irrelevante: no por la exhuberancia del paisaje sino por el proceso que en él se cumple, que integra a lo existente en un mismo movimiento. El protagonista es un reflejo del río, que fluye ajeno a todo sentimiento; obedece a la misma fuerza ciega y violenta. Su carácter más definido es una completa pasividad. Esta supuesta carencia significa, en realidad, un intenso estado de comunión. El Boga ha sido modelado por el viento, la lejanía y la soledad, y cuando se larga por el río responde a un llamado del que no es consciente, un impulso que determina al conjunto de lo existente" OSVALDO AGUIRRE (Clarín)

El libro está prologado por la periodista y escritora argentina afincada en Barcelona Ana Basualdo (ex directora del suplemento CULTURAS de La Vanguardia) y complementa la edición de los Cuentos completos del mismo escritor publicados por vez primera en España en abril de 2008 en nuestra colección de ficción. Un libro de relatos que recibió encendidos elogios por parte de crítica y lectores y que fue elegido, a finales de 2008, por los críticos de Babelia como uno de los mejores editados en nuestro país durante el pasado año.


Título: Diversidad de adversidades (relatos)
Autor: Lydia Davis
ISBN: 978-84-95408-97-6 / Págs. 250 / PVP: 18 €
2007 National Book Award Fiction Finalist

Lydia Davis (nació en 1947) Entre 1974 y1978 Davis estuvo casada con Paul Auster, con el que tuvo un hijo, Daniel Auster. Es profesora de escritura creativa en la Universidad de Albany y ha publicado seis libros de relatos, incluyendo The Thirteenth Woman and Other Stories (1976) y Break It Down (1986). Su libro de cuentos más reciente Varieties of Disturbance, publicado en 2007 por Farrar, Strauss and Giroux fue nominado como finalista al National Book Award Fiction.
Davis también ha traducido al inglés la obra de Proust, Blanchot, Foucault, Michel Leiris, y otros escritores franceses. En octubre de 2003 recibió el prestigioso Coveted MacArthur Genius Award for Writing.
Las historias de Lydia Davis son aclamadas por su brevedad y humor. Muchas de ellas tienen sólo dos frases. De hecho, algunos de sus relatos como poesía o algún lugar entre filosofía, poesía y relato breve.



Título: Vidas en vilo (relatos)
Autor: Bárbara Jacobs

ISBN: 978-84-92799-10-7 / PVP: 15 €


Bárbara Jacobs, viuda de Augusto Monterroso, es autora de las novelas Las siete fugas de Saab, alias el Rizos (1992), Vida con mi amigo (1994), Adiós humanidad (2000), Juego limpio (1997) y la aclamada Las hojas muertas (1987). Ensayista y colaboradora en diversos medios periodísticos (ABCD de las Artes y las Letras, entre ellos), había publicado anteriormente otros dos libros de relatos Un justo acuerdo (1979) y Doce cuentos en contra (1982).

En Vidas en vilo, Bárbara Jacobs teje historias de traición, desamor, incertidumbre, y sueños. Desde una escritora que se decepciona profundamente del escritor alemán Günter Grass, al enterarse de su pasado nazi ("La excepción hizo el verano"), hasta el relato titulado: "Un poema de cabeza"), sorpresivo, bello, magistral, poético. Bárbara Jacobs se aventura en los rincones impredecibles de la naturaleza humana en este conjunto de relatos. Eduardo Estala Rojas

Título: Siendo escrito (novela)
Autor: William Conescu
Traducción de Beatriz Bejarano del Palacio
ISBN:978-84-92799-11-4 / PVP: 15 €


W. Conescu nació en Nueva York y creció en Nueva Orleans. Licenciado por la Universidad de Carolina del Norte obtuvo un MFA en Escritura Creativa por North Carolina State University. Sus relatos cortos han sido publicados en revistas como The Gettysburg Review, New Letters y Green Mountains Review, entre otras. Beign written (Harper Perennial, 2008) es su primera novela publicada y ha sido traducida y editada en la primavera de 2009 en Alemania y Holanda.
Daniel Fischer tiene un don: puede escuchar el sonido del lápiz a medida que se va escribiendo su historia. Ya ha estado en otros libros antes pero eran papeles poco importantes, secundarios, esta vez va a hacer lo que sea con tal de ganar protagonismo, todo lo que sea necesario.
Con este magistral debut, William Conescu sumerge al lector en el papel nada envidiable de Daniel Fischer a lo largo de su prosaica y extraordinaria vida. El resultado es un cuento impactante sobre un hombre en crisis y sobre los extremos a los que llegará para justificar el espacio que ocupa en la página de la novela. Subversiva, cómica y mordaz, Being Written nos enseña que hay pocas cosas en las que podamos confiar: ni en nuestros amigos, ni en nosotros mismos ni por supuesto en lo que leemos.

jueves 25 de junio de 2009

Novedades otoño Bartleby Poesía - Ediciones bilingües


Título: Lanzadera en una cripta
Autor: Wole Soyinka
Edición bilingüe. Prólogo y traducción de Luis Ingelmo
ISBN: 978-84-92799-07-7 / PVP: 15 €


Wole Soyinka (Abeokuta, Nigeria, 1934) fue el primer africano galardonado con el Premio Nobel de Literatura (1986). Dramaturgo, novelista, poeta, crítico y traductor, su obra poética -nunca antes traducida y publicada en España- incluye los siguientes títulos: Idanre, and Other Poems (1967), Poems from Prison (1969), A Shuttle in the Crypt (1972), Ogun Abibiman (1976) y Mandela's Earth and Other Poems (1988).





Título: Vivir sin poesía (Poesía reunida)
Autor: Peter Handke
Edición bilingüe. Prólogo y traducción de Sandra Santana



ISBN: 978-84-92799-05-3 / Págs. 450 / PVP: 21 €

Peter Handke, poeta, dramaturgo, novelista, guionista y director de cine nació en Griffen (Austria) en 1942. Estudió Derecho en la Universidad de Graz de 1961 a 1965. Su primera colección de poemas, El mundo interior del mundo exterior del mundo interior, apareció en 1969. Su libro de poesía más conocido es, sin embargo, Poema a la duración (1986).

Reunida aquí por vez primera toda la obra poética de Handke, "el lector en lengua castellana que haya tenido ocasión de leer el Poema de la duración, que tan cuidadosamente tradujo Eustaquio Barjau en los 90, sabrá ya que la poesía de Handke no desmerece la particularidad sensibilidad a la que nos tiene acostumbrados en su obra narrativa. Tener la oportunidad de contemplar en conjunto sus poemas, no hace sino confirmar que este escritor, merezca o no el dudoso título de “poeta”, ha sabido encontrar un modo muy personal e intenso de acercarse a la escritura por medio del verso" SANDRA SANTANA






Título: Aquí
Autor: Wislawa Szymborska
Edición bilingüe. Traducción de Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia Soriano
ISBN: 978-84-92799-06-0 /PVP: 15 €

Wislawa Szymborska (Kórnik, Polonia, 1923), galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1996, es una poeta de sobra conocida por los lectores españoles. Igitur, Hiperión y Fondo de Cultura Económica son algunas de las editoriales que han traducido al español y publicado la obra de esta autora polaca. Bartleby Editores se suma a ellas con la edición del último libro escrito por Szymborska: Tutaj/Aire.




Título: Poesía escogida
Autor: Robert Duncan
Edición bilingüe. Prólogo y traducción de Marta López-Luaces
ISBN: 978-84-92799-04-6 / PVP: 17 €


Robert Duncan (Oakland, 1919 - San Francisco, 1988) logró configurar a lo largo de su vida una de las voces más singulares de la poesía norteamericana del siglo XX. Publicó, entre otros, los poemarios Ground Work: Before the War (1984), Groundwork II: In the Dark (1987), The Opening of the Field (1960), Roots and Branches (1964), Medea at Kolchis; the maiden head (1965), Of the war: passages 22-27 (1966), Bending the Bow (1968), The Years As Catches: First poems (1939-1946) (1966), Play time, pseudo stein (1969), Caesar's gate: poems 1949-50 (1972) y An ode and Arcadia (1974), Medieval scenes 1950 and 1959 (1978).

En 1985 recibió el National Book Award.

Esta selección de su poesía, publicada originalmente en Estados Unidos bajo el título de Selected Poems es su primer libro traducido y editado en España.


Título: Elegía
Autor: Mary Jo Bang
Edición bilingüe. Prólogo y traducción de José Luís Rey.
Galardonado con el National Book Critics Circle Award 2007.
ISBN: 978-84-92799-02-2 / Págs. 128 / PVP: 13 €

Mary Jo Bang (Waynesville, Missouri, 1946), ha publicado cinco poemarios: Elegy (2007), The Eye Like a Strange Balloon (2004), The Downstream Extremity of the Isle of the Swans (2001), Louise In Love (2001) y Apology for Want (1997), primer libro con el que obtuvo el Katherine Bakeless Nason Prize (1996). En la actualidad vive en St. Louis, Missouri, donde dirige el programa de Escritura Creativa de la Washington University.

Elegía/Elegy es un homenaje de la autora, doloroso y sentimental, a su hijo de 37 años fallecido por una sobredosis de droga y obtuvo, en marzo de 2007, el prestigioso National Book Critics Circle, entre más de 700 poemarios seleccionados.

Se trata de su primer libro traducido y editado en España.



Título: El descenso de Alette
Autora: Alice Notley
Edición bilingüe. Prólogo y traducción de Martín Rodríguez Gaona.


ISBN: 978-84-92799-03-9 / PVP: 14 €

Alice Notley (Bisbee, Arizona, 1945) es una de las continuadoras más destacadas de la tradición de escritura femenina que urdieron, en los Estados Unidos, escritoras modernistas como Marianne Moore, H.D. o Gertrude Stein, en la estela de la fundacional obra de Emily Dickinson. Perteneciente a la segunda generación poética de la llamada Escuela de Nueva York ha sido galardonada entre otros con el Lenore Marshall Poetry Prize (2007) y el Griffin Poetry Prize (Canadá, 2002). Desde hace más de una década vive en Francia.

Por medio de una escritura de alto riesgo formal Alice Notley construye una narración trepidante: concebida a la manera de una épica contemporánea, este libro es una novela en verso escrita desde una perspectiva femenina que prescinde tanto de lo abiertamente sentimental como de la reivindicación sociológica.

El descenso de Alette es su primer libro traducido y editado en España.

sábado 30 de mayo de 2009

Bartleby Editores en la FLM09

Bartleby Editores comparte este año caseta (la 272) con Demipage Ediciones (un lujo sus libros, por cierto). Nuestros autores firmarán (y sufrirán el calor del tendido de sol) con el siguiente orden:

30 de mayo, de 12 a 14 h, Ana Rossetti (firmará ejemplares de su poemario Llenar tu nombre)

31 de mayo, de 12 a 14 h, Antonio Crespo Massieu (lo hará de su libro de relatos El peluquero de Dios)

6 de junio, de 12 a 14 h y de 19 a 21 h, David González (firmará ejemplares de su último libro de poemas: Loser)

13 de junio, de 12 a 14 h, Xoán Abeleira (firmará libros de la edición bilingüe castellano-gallego de Animales Animales)

miércoles 20 de mayo de 2009

Matar al poeta: Gamoneda-Benedetti

Me advirtió ayer Xoán Abeleira sobre la tormenta que habían desatado ciertas (supuestas) declaraciones de Antonio Gamoneda sobre la poesía de Mario Benedetti. Digo "supuestas" porque ni yo estaba allí cuando las pronunció ni tengo porqué dar fe de que lo que lanzaron al aire las agencias de noticias y recogieron algunos medios fuera exactamente lo que dijo nuestro premio Cervantes. Es más, leo y releo las supuestas declaraciones de Gamoneda y no veo en ellas nada más que lo que parece que quiso decir: que a él la poesía de mi admirado Benedetti no le interesaba. Es decir, que ha expresado en público una opinión que muchísimos de sus colegas poetas (desde los escasísimos poetas mayores hasta la legión de poetas menores que tenemos en España) comparten en privado y que nunca se atreverían a expresar delante de unos micrófonos o unos periodistas.

A cuchillo y con toda la caballería han saltado a la palestra algunos de esos poetas deudores de los muchos premios y enjuagues que controla y reparte la factoría de Chus Visor. Uno se pone malicioso: ¿y si Gamoneda publicara su poesía en esa casa y no en otras editoriales le habrían saltado al cuello con idéntica celeridad los amigos de Luis García Montero?¿alguien se escandalizó en público porque el último Premio Nacional de Poesía fuera al excelente Joan Margarit, autor de Visor y con libro en castellano pendiente en la colección que allí dirije García Montero -miembro también del jurado de ese premio Nacional-?¿escucharon ustedes alguna palabra en contra de Benjamín Prado o de Benítez Reyes?

La obra (amplia) de Benedetti goza de una legión de lectores inversamente proporcional al afecto que sus poemas levanta entre poetas como el bueno de Gamoneda. No sirve que me digan que el libro más vendido de poesía en España, ediciones y ediciones, fue aquel que compiló Ansón en su momento. La comparación no es posible: Mario Benedetti fue novelista, cuentista, ensayista y poeta. Sobre todo novelista. O sobre todo cuentista. O sobre todo ensayista. Y, sobre todo, poeta. La tregua lleva siendo novela de cabecera desde hace cincuenta años de generaciones y generaciones de lectores latinoamericanos y españoles. Benedetti es uno de los grandes referentes de la literatura en español del siglo XX. Pero es que, además, se ganó a los lectores porque era un escritor del pueblo: generoso y sencillo.

Ahora recuerdo cuando hace unos diez años, dando Bartleby Editores sus primeros pasos, un día le dejé un recado en el contestador telefónico de su casa de Madrid ¿imaginan lo que ocurrió? Que el mismo Benedetti devolvió la llamada y casi se excusó diciendome que su editor en España era Visor y que, claro, su compromiso no podía romperlo. Pocos autores son capaces de aunar tanto compromiso y generosidad hacia los demás. Sólo los grandes, sin duda (y ahora viene también al recuerdo la reacción de otro narrador -tertuliano en la RNE aznarista de entonces y columnista semanal en un suplemento cultural de tirada nacional- que llamó encolerizado por teléfono a Pío Serrano, editor de Verbum, para preguntarle quién se creía que era ese tal Pepo Paz para pedirle a él que reseñara un libro en su suplemento. Antecedentes: durante una presentación de uno de nuestros libros en la Casa de América de Madrid, semanas atrás, alguien me dio a conocer en persona a este individuo y él mismo me dijo que cuando saliera el libro se lo enviaramos...)

Compartí también hace unos años conversación en un viaje en mi coche entre Oviedo y León con Antonio Gamoneda. Fue al regreso de la presentación en la capital asturiana del primer libro que habíamos publicado de Marcos Canteli. Antonio se empeñó en invitarme a cenar y acabamos compartiendo mesa a las tantas de la noche en un modesto bar de la Virgen del Camino, a las afueras de León. Pondría la mano en el fuego por Gamoneda: no creo que expresar nuestra opinión sobre algún aspecto concreto de la obra de un colega sea motivo de linchamiento público. Aunque a Gamoneda haya muchos que estaban esperando ajustarle cuentas hace tiempo. Desde los secuestradores de cadáveres exquisitos hasta los que le miran mal por ser un tipo consecuente y de izquierdas. Así está el patio.

lunes 11 de mayo de 2009

Inéditos de José Donoso

Vamos a publicar por vez primera en España uno de los cuatro libros que escribió el chileno José Donoso durante su estancia de cuatro años en Calaceite (de 1972 a 1976), últimos años del régimen franquista en que este pequeño pueblo de la comarca del Matarraña turolense se convirtió en un foco cultural muy dinámico: se trata de los Poemas de un novelista, volumen rigurosamente inédito en España (sólo existía una edición chilena de los mismos, publicada en 1981) que integra la escasa producción poética del escritor chileno: precisamente la que escribió durante sus muchos años de residencia en España (Sitges, Calaceite y Madrid).

Por el refugio de la familia Donoso en Calaceite pasaron muchos de los autores del boom, desde García Márquez a Vargas Llosa, entre otros, además de muchos de los integrantes de la gauche divine barcelonesa como los Moix, Gil de Biedma, Carlos Barral o Rosa Regàs, amén de cineastas como Luis Buñuel y otros pintores y poetas españoles. Entre los amigos latinoamericanos estuvo también Jorge Edwards, premio Cervantes 1999, que ha escrito un prólogo para la presente edición de los Poemas de un novelista.

Si estáis interesados en conocer más a fondo la historia de Donoso y Calaceite os recomendamos el documental realizado por Emilio Ruiz Barrachina sobre el tema.

Disponemos de material fotográfico sobre Calaceite (en formato digital y alta resolución). El libro llegará a las librerías a finales de la próxima semana.

.

Título:Poemas de un novelista

Autor: José Donoso

Prólogo: Jorge Edwards

Colección: Bartleby Poesía

ISBN: 978-84-95408-96-9

Págs: 102

PVP: 14 Euros

jueves 16 de abril de 2009

Novedad Narrativa Bartleby: "El peluquero de Dios", de Antonio Crespo Massieu


"Probablemente, el mejor libro de relatos de un autor español casi desconocido desde Los girasoles ciegos".
.
Sobre El peluquero de Dios:
.
Los siete relatos de este libro hablan de los horrores de la historia, de complicidades o silencios pero también de quienes dijeron no y rescataron la dignidad del ser humano en tiempos sombríos. De la Guerra Civil, el franquismo, el drama inimaginable de la Shoah, la dictadura argentina... Memoria frente al olvido. Y respuesta a la interpelación de los ausentes: los desaparecidos, los que ascienden como humo en los hornos crematorios o los que nos miran desde una vieja fotografía del álbum familiar. También de los frágiles límites de lo real. Y del necesario rescate de las heridas, de quienes, con sus pequeños o grandes gestos de rebeldía, alimentan nuestra esperanza. Del descanso de los justos y las víctimas. Ese descanso con el que finaliza el relato que da título al libro: “Camino con Dios, de la mano de Dios, con el pelo de Dios, diciendo el nombre de Dios. Y juntos traspasamos el umbral. Al fin, yo, Samuel, el peluquero de Dios, voy a descansar en su silencio.”
.
Antonio Crespo Massieu (Madrid, 1951) es licenciado en Filosofía y Letras (Filología Hispánica) por la Universidad Complutense y Diplomado en Estudios Portugueses por la Universidad de Lisboa. Profesor de literatura española en Enseñanza Secundaria. Ha publicado la antología comentada Una mano tomó la otra. Poemas para construir sueños (Comunidad de Madrid, 2002), en coautoría con Pedro Hilario, Roberto Bravo y Fernando Cañamares. Desde 1997 es responsable de las páginas literarias de la revista "Viento Sur", de cuya redacción forma parte. Ha escrito los poemarios: Acaso revelación, En este lugar (Fundación Kutxa, Donostia- San Sebastián, 2004) que obtuvo en 2004 el “Premio de Poesía Kutxa. Ciudad de Irún” en su XXXV edición, Orilla del tiempo (Germania, Valencia, 2005) y Elegía en Portbou. Ha publicado trabajos de investigación y de creación literaria en revistas como Anthropos, Revista da Faculdade de Letras-Universidade de Lisboa, Asparkía, La ortiga, Dossiers feministes, Diálogo de la lengua, El cielo de Salamanca, Riff-Raff y Viento Sur. Poemas suyos han sido incluidos en las antologías poéticas: La paz y la palabra, Letras contra la guerra (edición de Manuel Francisco Reina, Odisea Editorial, Madrid, 2003), Una mirada hacia la poesía española actual (revista Luna Nueva, Colombia, 2003), Voces del extremo V. Poesía y Realidad (Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2003), Agua. Símbolo y memoria (Slovento, Madrid, 2006), Vida de perros (Editorial Buscarini. Logroño, 2007), Calendario de la poesía española. Antología poética (Alambra Publishing, Bertem, Belgium, 2007), Calendario de la poesía en español. Antología poética (Alambra Publishing, Bertem, Belgium, 2008), Voces del extremo IX-X. Poesía y capitalismo (Fundación Juan Ramón Jiménez, Moguer, 2008) y Los centros de la calle. Antología pequeña (Germania, Valencia, 2008) .
.
Título: El peluquero de Dios
Autor: Antonio Crespo Massieu
Colección: Narrativa Bartleby
ISBN: 978-84-95408-97-6
Págs: 120
PVP: 13 euros

domingo 5 de abril de 2009

3ª edición "Poesía completa" de Sylvia Plath


Lo que la crítica ha escrito sobre la edición en español de la Poesía completa de Sylvia Plath:



"Sin duda, una de las figuras más emblemáticas de la poesía anglosajona del siglo XX" (Ana María Moix - Babelia)



"Una palabra poética de verdad" (Jaime Siles - ABCD)



"Su poesía alcanzó inmensidades terribles, emocionadas, auténticas" (Antonio Lucas - El Mundo)



"Una gran noticia" (Ana Gorría - Público)



"Plath escribía con imaginación, con ira, con delicadeza, con un particular bestiario de espantos y con un lenguaje rico que aspira a la totalidad y que lleva implícito una exploración de la metáfora insondable del alma" (Antón Castro - Heraldo de Aragón)



"La poesía de Plath es una conversación entre las ruinas que está atravesada por el tema de la muerte y por la afirmación de la propia identidad. Confesional y visionaria, trasciende su propia experiencia biográfica para ir más allá de la anécdota personal y dar carácter universal a lo que escribe , a us poesía interrogativa y desolada frente a un paisaje sombrío y amenazador. Una espléndida colección de poemas" (Santos Domínguez - Encuentros con las letras)



"Una de las poetisas con repertorio más valiente y valioso del siglo pasado" (Rolling Stone - Josu Lapresa)



"Lo importante,..., es la textualidad rica y sugerente que ahora aparece reunida por primera vez en un volumen necesario, cuya ausencia ya se estaba convirtiendo en sintomática" (Ernesto Bottini - Escuela de Letras)



"Poemas rotundos, firmes, espléndidos: una Poesía completa que es también, a lo largo de sus más de setecientas páginas, poesía imprescindible" (Elena Medel - Poesía Digital)



"Excelente traducción. La primera que se hace en toda Hispanoamérica de la obra poética completa de Sylvia Plath" (Natalio Blanco - Cambio 16)



"Ella, que era enemiga de las traducciones, ante esta creo que diría que su poesía está también en la traducción y no en lo que se pierde" (Enrique Villagrasa - Qué Leer)



"Palabras mayores. Dolor, integridad, tinieblas, locura, suicidio, belleza. Puro gozo" (David Benedicte - XL Semanal)


"Si bien ronda en toda esta poesía una X que parece poder despejarse efectivamente por el famoso suicidio, sigue quedando de fondo, como todas las obras sobresalientes, la insolencia de un dolor que mantiene en alto su racionalidad previa, su estatus de palabra domeñada, tan trabajada como necesaria, tan cotidiana y tan onírica al tiempo" (Literaturas.com - Miguel Ángel Gara)

"Todo un acontecimiento" (GO MAG - Arantxa Ruiz)

"Una gozada de traducción y de anotaciones al margen" (La Opinión de Tenerife - E. Villagrasa)

"Una voz precisa y tremendamente dotada para la metáfora" (El País - Abel Grau)

"Un libro imprescindible para los que amamos la poesía y leemos en español. Un libro importante para cualquier lector en nuestro idioma" (Ojosdepapel.com - Juan Antonio González Fuentes)

"Un fascinante viaje, a través del verso, por las turbulentas aguas del amor, la frustración, la incomprensión, la ternura, la maternidad, la feminidad y la belleza, todo ello con el trazo firme de una poeta cuyos frutos hoy en día todavía recogemos" (Crónica Social - Esther Peñas)

"¡Conmovedora, Sylvia Plath!" (Gara - Iñaki Urdanibia)

"Para demostrarnos que la poesía de Sylvia Plath es uno de los pilares en los que la poesía del siglo XXI se está apoyando" (Notodolibros.com - José Naveiras)

"Una escritura destinada a perdurar" (Mercurio - Isabel Pérez Montalbán)

viernes 3 de abril de 2009

Sobre "Guardia nativa": lo que dijo la crítica estadounidense



«La elegancia de la forma disimula un tema descarnado… Trethewey tiene un don para que le quepan las contradicciones del Sur en versos compuestos bajo un estricto control». – Washington Post Book World

«Trethewey colma nuestra profunda necesidad de ese algo tan escaso: poesía sobre la Guerra Civil escrita con delicadeza artística que refleja los diversos modos en que la guerra y la Reconstrucción afectan a todos los estadounidenses hasta el presente. Ella es nuestra Guardia Nativa» – David Madden, autor de Sharpshooter [Francotirador]

«Guardia Nativa presenta con gran coherencia la creencia de Trethewey de que la historia tiene múltiples facetas, que está repleta de esqueletos y fantasmas, y que la labor del poeta es excavar y sacar a la luz» – St. Louis Post-Dispatch

«A Trethewey no le tiembla el pulso al hacer uso del lenguaje ni le tiene miedo a enfrentarse a sus propios asuntos personales» – The Advocate

«Cuando leo la poesía [de Trethewey] la primera palabra que me viene a la mente es “restauración”… de lo que no se ve o se ha olvidado como producto de un borrado de la memoria local y nacional» – Charles H. Rowell, Callaloo

«Sus poemas rinden un elegante homenaje al amor que una hija siente por su madre y, al mismo tiempo, continúan el relato de lo que Trethewey denomina “mi atribulado Sur”» – Ruth E. C. Prince, Radcliffe Quarterly

«Compré un ejemplar de Guardia Nativa en abril, poco después de que se le concediera el Pulitzer, y me impresionó el uso que Trethewey hace del lenguaje y su dominio de la versificación formal. Le imprimen a su obra la claridad y las limitaciones necesarias para tratar recuerdos personales delicados y para describir narraciones históricas con igual maestría» – Poetry Beat

«Guardia Nativa es la quintaesencia de la poesía estadounidense» – Pearl Amelia McHaney, Five Points: Journal of Literature and Art
«Cada una de las secciones [de Guardia Nativa] es, en sí misma, sólida y fascinante; juntas, las partes se vinculan y complementan entre sí para conformar una poderosa colección en la que abunda la pérdida, con tintes de esperanza y persistencia» – Wendy Anderson, Bookslut

lunes 26 de enero de 2009

Llegan los "Cuentos afrancesados"


Este próximo viernes, 27 de febrero, se presentará el libro de relatos Cuentos afrancesados en la Casa de la Panadería (Plaza Mayor, s/n) de Madrid. El acto, organizado por la Fundación Domingo Malagón, contará con la presencia de sus seis autores y tendrá lugar a las siete de la tarde. Nos gustaría contar con vuestra presencia.
Isaac Rosa, Marta Sanz, Luisgé Martín, Luisa Cuerda, Luis Martínez de Merlo y Ricardo Rodríguez componen la nómina de narradores que han escrito estos seis divertidos relatos que suponen una vuelta de tuerca literaria a los fastos y declaraciones que han acompañado al bicentenario del levantamiento del 2 de mayo de 1808.
.
Escritas desde la distancia y la ironía, estas historias de hoy muestran una percepción radicalmente diferente, y muchas veces cómica, de aquellos lejanos sucesos y su recuerdo en la España del siglo XXI.
.
La edición de este volumen de Cuentos afrancesados la han realizado, conjuntamente, la Fundación Domingo Malagón y Bartleby Editores.
.
Sobre los autores:
Luisa Cuerda (Madrid, 1958) ha publicado las novelas De puños, almas y otras derrotas (2003), Otra vida por vivir (Premio Internacional de Novela Javier Tomeo 2004) y Territorio Fray Gerundio (2006). Es columnista del Diario de Valladolid (El Mundo).
Luisgé Martín (Madrid, 1962), ha publicado las novelas La dulce ira (1995), La muerte de Tadzio (Premio Ramón Gómez de la Serna 2000), Los amores confiados (2005) y los libros de relatos Los oscuros (1990) y El alma del erizo (2002).
Luis Martínez de Merlo (Madrid, 1955), narrador y poeta, entre sus obras publicadas se encuentran los libros de relatos Rosa pálido y Un hombre anticuado (2005), y los libros de poemas El trueno, la mente perfecta (1996) y Silva de sirenas (2002).
Ricardo Rodríguez (Cabezamesada, Toledo, 1968), ha publicado la novela La moral del verdugo (2005) y el poemario Cucharadas de mar (2003).
Isaac Rosa (1974), Premio Internacional de Novela Rómulo Gallegos 2005, Premio Andalucía de la Crítica y Premio Ojo Crítico de RNE con su novela El vano ayer, es columnista en el diario Público. Otras novelas suyas publicadas son La malamemoria, Otra maldita novela sobre la guerra civil y El país del miedo.
Marta Sanz (Madrid, 1967) ha publicado, entre otras, las novelas Los mejores tiempos (Premio Ojo Crítico 2001), Susana y los viejos (finalista del Premio Nadal en 2006) y La lección de anatomía (2008). Colabora habitualmente con el diario El País.

lunes 19 de enero de 2009

Nueva traducción de los sonetos de Shakespeare


"Los sonetos de Shakespeare han crecido en calor, descaro y desverguenza gracias a esta nueva versión que rejuvenecerá un texto absolutamente pasional" Peio H. Riaño (PÚBLICO 6-1-09)
William Shakespeare (Stratford on Avon, Reino Unido, 1564-id., 1616), dramaturgo y poeta inglés, publicó las siguientes obras poéticas: Venus y Adonis (1593), La violación de Lucrecia (1594) y sus celebrados Sonetos (1609), trabajo que le situaría entre los grandes de la poesía anglosajona.
Resonando aún en alguna aclamada novela del siglo XXI, los sonetos de Shakespeare dejan claro su poderío. Se van cumpliendo los augurios de su autor, y pervivirá su tinta. Si no todos los mármoles, sí verán caer todos los muros. Su energía está en disposición de destruirlos. Quizá ese sea el sentido de cada nueva traducción de un gran texto literario: rejuvenecerlo, fortalecerlo en su largo viaje por los siglos. No sabemos si así queda justificada una nueva traducción de esta obra al español. Los sonetos del genio inglés parecen querer constituirse en un género literario nuestro. Cada versión remite a un mismo universo donde la lengua y las imágenes que forja conviven en una tensión que se resuelve en belleza y verdad. Una belleza que en Shakespeare es casi siempre turbulenta, y una verdad que, al cabo, se nos hace preferible a la calidez de palabras más amables. CHRISTIAN LAW PALACÍN
Título: Sonetos/Sonnets
Autor: William Shakespeare.
Edición bilingüe. Prólogo y traducción de Christian Law Palacín.
ISBN: 978-84-95408-94-5 / Págs. 176 / PVP: 16 €